Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
Телефонные звонки в Англии и США
Пять советов для обучения бизнес-английскому
Африкаанс или африканский голландский
15 увлекательных упражнений, которые также можно использовать для отработки бизнес-лексики
О том, как путешествовать по Франции, когда нет денег на рестораны
Вещи, которые становятся неважными, когда вы начинаете изучение языка
Категория числа в английском языке
Эффективно учим числительные иностранного языка
Научиться читать по-английски с 10 великолепными журналами на английском языке
Поговорим (снова) о ложных друзьях.
Аудирование: прекрасный способ выучить язык
Даенерис Бурерождённая или Daynerys Stormtochter
Советы по самостоятельному изучению бизнес-английского
Лучшие фильмы для изучения британского английского языка
Почему преподаватель заставляет меня исправлять мои собственные ошибки?

Кто такие присяжные переводчики?

29.06.2016

Во многих европейских странах большое распространение получил институт присяжных (или как их еще иногда называют – судебных) переводчиков.
Присяжные переводчики занимаются переводом юридических документов под юрисдикцией определенного суда. В сферу компетенций присяжных переводчиков входит перевод документов высокой важности, в том числе перевод законов на иностранные языки, а также обычный перевод самых разнообразных текстов и документов.
Основное отличие присяжного переводчика заключается в том, что присяжный переводчик имеет право удостоверять верность перевода, выполненного лично им или любым другим переводчиком.

Кто такие  присяжные переводчики? - accent-center.ru

На данный момент в России отсутствует институт присяжных переводчиков, вместо этого для легализации документов используется нотариальное заверение. Тем не менее, нотариус имеет право только заверять подпись дипломированного переводчика, выполнившего данный перевод, и не несет никакой ответственности за верность перевода или его соответствие оригинальному документу.
Для того, чтобы стать присяжным переводчиком, переводчик должен соответствовать следующим требованиям: иметь высшее переводческое образование и сдать специальный экзамен, который, как правило, проводит Министерство иностранных дел. Кроме того, присяжным переводчикам приходится проходить регулярную аттестацию для подтверждения их квалификации.
На деле звание присяжного переводчика только является подтверждением его права заниматься переводами важных юридических документов и вовсе не исключает возможность ошибки и не является гарантией исключительного качества готового перевода. Тем не менее присяжный переводчик несет большую ответственность за выполненный перевод, так как ошибка в такого рода документах может привести к серьезным последствиям. 
В последнее время в Госдуме РФ часто обсуждается вопрос о разработке и внесении законопроекта о присяжных переводчиках совместно с Росрегистрацией. Пока не известно, примут ли законопроект или нет, поэтому в настоящее время только нотариусы могут заверять подлинность подписи переводчиков, при этом они могут заверить перевод только в том случае, если он выполнен дипломированными переводчиками.

Денискина Елена,  редактор Центра корпоративного обучения делового английского и других языков для компаний и их сотрудников АНО "ЦДО Акцент".

Все права защищены. При копировании материалов на другие инетрнет ресурсы , пожалуйста, обязательно укажите ресурс первоисточника - www.accent-center.ru 

Вернуться к списку статей