Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
5 эффективных способов выучить китайский язык самостоятельно
5 Советов, как выучить итальянский язык
Советы по изучению немецкого языка
Британский язык тела
Как изучать английский язык, используя новости?
4 правила использования идиом в вашей письменной речи
Обучение английскому в Японии
Пять советов для обучения бизнес-английскому
Африкаанс или африканский голландский
15 увлекательных упражнений, которые также можно использовать для отработки бизнес-лексики
О том, как путешествовать по Франции, когда нет денег на рестораны
Вещи, которые становятся неважными, когда вы начинаете изучение языка
Категория числа в английском языке
Эффективно учим числительные иностранного языка
Научиться читать по-английски с 10 великолепными журналами на английском языке

Телефонные звонки в Англии и США

21.09.2017

Выражения, темы и прочие культурные различия между телефонными разговорами в Англии и США

Так же как и в случае с электронными письмами, язык, используемый в телефонных звонках в Англии и США, очень похож, а если маленькие различия и возникают, то большинство выражений понятны носителям обоих видов английского. В этой статье мы рассмотрим некоторые из таких выражений, включая то, как британцы и американцы приветствуют друг друга по телефону, как переходят к обсуждению нужного им вопроса и, наконец, как завершают разговор.

Как отвечают на звонки в Британии и Америке
Стандартный ответ на деловой телефонный звонок по-английски звучит «Good morning/ afternoon/ evening…. Limited/ Corp. … Department. … Section. … speaking. How can/ may I help you?» Единственное различие состоит в том, что в британском варианте скорее скажут «How can I help you?», а в США более стандартный вариант фразы звучит как «How may I help you?».

Если вы говорите по телефону дома, то ответить можно просто «Hello?». Если вы видите, кто вам звонит (например, телефон определил номер звонившего), то можно обратиться к нему сразу по имени: «Hi Steve. Thanks for calling me back». Более неформальное приветствие в Америке будет звучать «Yo, Steve» или просто «What’s up?», а в Англии — «Alright Steve?», при этом американцы скорее прибегнут к такому неформальному приветствию. Кроме того американцы чаще используют дружественные обращения вроде «Hi Honey» или «What’s up, bro?», британский эквивалент будет звучать «Alright, mate», но эта фраза одновременно и реже встречается, и не так дружелюбно звучит.

Вежливое начало разговора
«Thanks for…» и «Sorry for…» — популярное начало для телефонного разговора в разных странах. Единственная небольшая разница заключается в британском словечке «ring», используемом в выражениях вроде «Thanks for ringing me back» и «Sorry to ring again so soon, but…». Более стандартный эквивалент этих выражений «Thanks for calling me back» и «Sorry to call again so soon, but…» в равной степени используется как в Англии, так и в США.

Непринужденная беседа
Если вы лично знаете человека, с которым говорите по телефону, то разговор, как правило, можно начать с вежливого вопроса «How are you?», или с его более неформальной и непринужденной версией, которая в американском английском будет выглядеть как «How are you doing?», а в британском — «How’s it going?»/ «How’s life?»/ «How are things?». Ответить на этот вопрос можно по-разному: американцы выберут оптимистичный вариант вроде «Great», а британцы предпочтут преуменьшить реальное положение вещей — «Not bad» или даже «Mustn’t grumble».

Как в Британии, так и в США перед тем, как перейти к обсуждению дела, достаточно обменяться всего парой предложений в ответ на вопрос, начинающийся с «How…?«: «How was your weekend?» или «How was your trip?». Обратите внимание, что, если американец спрашивает вас «How was your holiday?», то он имеет в виду отдельный государственный праздник, а британец под этим вопросом будет на самом деле подразумевать «How was your vacation?», т. е. «отпуск/каникулы». Если государственный праздник приходится на понедельник, то от британца можно услышать вопрос «How was your long weekend?»

Что касается других тем для разговора, то американцы, как правило, говорят о семьях, даже со своими деловыми контактами, а британцы, как всем известно, говорят о погоде.

Как попросить соединить вас с нужным вам человеком
Если вы хотите попросить передать трубку кому-то другому, то между американским и британским вариантами вновь возникает разница в использовании глаголов «can» и «may» — американцы чаще скажут «May I speak with…?», а британцы — «Can I speak to…?». В этом случае вариант «May I…?" для Англии покажется излишне вежливым, ведь в британском английском выражение «May I…?" означает скорее разрешение, а не просьбу. Если вы хотите подчеркнуть вежливость, вы можете использовать фразу «Could I speak to…?», которая подойдет и для американского английского. Обратите внимание, что «speak to» будет использоваться в Англии, а для Америки лучше подойдет «speak with».

Положительный ответ на просьбу поговорить с кем-то может отличаться в разных странах. В Англии часто используют фразовый глагол «put someone through», как, например, во фразе «Of course. Please hold the line. I’m putting you through». А американцы предпочитают выражение «I’m transferring your call». «I’ll connect you» прекрасно подойдет для обоих вариантов английского. Все эти три выражения также можно преобразовать в вопросительную форму: «Can you put me through to…?».

Что же касается отрицательных ответов, обе культуры имеют тенденцию объяснять причину, по которой нужный вам человек не может говорить в данный момент. Вы можете столкнуться с выражением «engaged»/ «busy» (например, «I’m afraid his line is engaged/ busy») в британском и американском вариантах языка соответственно. Тем не менее в обеих станах в последнее время популярность набирает выражение «I’m afraid he’s on another line».

Как перейти к делу
Носители британского варианта языка большое внимание уделяют тому, чтобы перейти к обсуждению цели их звонка максимально плавно (то есть подвести к этому разговор). При этом британцы очень любят использовать фразочки вроде «Talking about…», «The reason I am phoning is…», «I’m glad you mentioned that, because I need to talk to you about…» и «Connected to that, I need some advice on…».

Называя причину звонка, британцы, наряду со стандартными выражениями «I’m phoning about…» и «I’m calling about…», также употребляют «I’m ringing about…».

Диктовка в британском и американском английском
Существует ряд существенных отличий между тем, как британцы и американцы диктуют буквы и числа по телефону во избежание путаницы. К примеру, в Англии последнюю букву алфавита («Z») называют «Zed», а в Америке — «Zee». Цифру «0» в телефонных номерах британцы называют «oh», а в числах «nought», в то время как американцы говорят «zero». Называя большие числа, американцы скажут «sixteen hundred twenty three», а не «one thousand six hundred and twenty three», кроме того союз «and» в середине больших чисел — специфическая черта британского английского.

Различия касаются также и названия знаков препинания: «точка» в британском английском будет «full stop», а в американском — «period». «Круглые скобки» называются «brackets» и «parentheses» в британском и американском соответственно (причем в Америке словом «brackets» называют «квадратные скобки»).

Отличаются также сами названия того, что вы диктуете, будь то номер мобильного телефона — «mobile (phone) (number)» в Англии и «cell(phone) (number)» в Америке или же почтовый индекс — «postcode»/ «zip code».

Создание договоренностей
Опять же, сходства между двумя вариантами английского языка (в объяснении причины, почему договоренность достичь нельзя, и т. д.) играют более важную роль, чем некоторые несущественные различия. Эти различия в основном затрагивают употребление предлогов: «Monday to Friday»/ «Monday thru Friday», «at the weekend»/ «on the weekend» в британском и американском.

Завершение звонка
Часто для того, чтобы завершить звонок, нужно назвать собеседнику причины, например, «Someone has just come in» в британском английском и «Someone just came in» в американском.

Можно договориться созвониться позднее. И здесь опять проявятся все различия, о которых мы говорили раньше. Например, британское выражение «ring someone» в предложении «Can I ring you back later?» или «Please ring again if you have any other questions». Различие между «mobile phone»/ «cellphone» также может проявиться в разговоре «Can you ring me again later on my mobile (phone)?«/ «Can you call me later on my cell(phone)?" То же самое касается и общения через электронные средства коммуникации — например, в британском варианте выражения «I’ll mail it to you later» должна использоваться полная форма слова «email», а «I’ll text you later» в американском английском будет звучать как «I’ll send you an SMS».

В конце телефонного разговора британцы иногда говорят «Cheers», что означает «(Заранее) спасибо» и/или «Пока». Это выражение получило относительное распространение и в США, но обычно оно осознанно используется как англицизм, и далеко от стандартного языка. В Англии существует и другое специфическое выражение, используемое при прощании — «Ta-ra».

При реальных встречах, например, в магазине американцы скорее скажут «Have a nice/ good/ great day», чем британцы. Также американцы чаще проявляют эмоции при прощании с членами семьи и близкими друзьями, чем британцы — например, «Love you, bye» — во всяком случае, если прощание происходит при посторонних людях. В британском же английском выражения, которые со стороны могут показаться сердечными — «Bye love» и «Okay, mate, see you» — на самом деле не несут особого значения.

Список выражений в британском и американском английском
Вот список важных различий между британским и американским английским, используемым в телефонных разговорах, плюс еще несколько полезных выражений на эту тему. Слова со звездочкой (*) также допускаются в другой версии английского.

brackets/ parentheses (= круглые скобки)

cheers/ thanks*

directory enquiries/ directory assistance

email someone*/ mail someone

engaged (tone)/ busy (signal) (= «on another line»)

free phone (number)/ toll-free (number)

full stop/ period (= точка)

give someone a ring/ give someone a call*

hash key/ pound key (= решетка #)

mobile (phone) (number)/ cell(phone) (number)

nine nine/ nine one (= телефон службы спасения)

oh/ zero*

oh eight nine eight number/ nine hundred number или one-nine hundred number (= Премиум-номера)

on holiday/ on vacation*

phone box/ phone booth (= общественный телефон)

postcode/ zip code

put someone through/ connect someone* или transfer someone’s call

reverse the charges/ a collect call (= звонок за счет абонента)

ring someone/ call someone* (= telephone someone)

text someone/ send someone an SMS

zed/ zee (= буква Z)

Перевод: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Вернуться к списку статей