Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
Африкаанс или африканский голландский
15 увлекательных упражнений, которые также можно использовать для отработки бизнес-лексики
О том, как путешествовать по Франции, когда нет денег на рестораны
Вещи, которые становятся неважными, когда вы начинаете изучение языка
Категория числа в английском языке
Эффективно учим числительные иностранного языка
Научиться читать по-английски с 10 великолепными журналами на английском языке
Поговорим (снова) о ложных друзьях.
Аудирование: прекрасный способ выучить язык
Даенерис Бурерождённая или Daynerys Stormtochter
Советы по самостоятельному изучению бизнес-английского
Лучшие фильмы для изучения британского английского языка
Почему преподаватель заставляет меня исправлять мои собственные ошибки?
5 аспектов обучения и развития, на которые специалисты по обучению персонала должны обратить внимание в 2017 финансовом году
Об ошибках в языке: Грань между правильным и неправильным

Устный переводчик на конференцию

На мероприятиях самого различного типа и уровня, где принимают участие иностранные гости, устный перевод — необходимое и обязательное условие. Хотя большинство крупных мероприятий, тренингов или переговоров часто проходят на английском языке, нельзя быть уверенным, что абсолютно все приглашенные хорошо им владеют и все понимают. Наличие устного переводчика снимает необходимость «вслушивания» в речь, исключает возможные проблемы восприятия и делает встречу более комфортной для всех присутствующих.

Устный перевод по сложности подразделяется на 2 категории:

  • Последовательный
  • Синхронный

При осуществлении последовательного перевода оратор делает логическую паузу для того, чтобы предоставить переводчику возможность перевести его речь. Если Вы проводите обычные переговоры, тренинг или экскурсию по объекту, скорее всего, Вам вполне подойдут услуги последовательного переводчика. Его работа не регламентирована строго по времени, в отличие от работы синхрониста, который, как правило, в одиночку переводит не более 40 минут. При этом, услуги последовательного переводчика обходятся существенно дешевле, чем услуги синхрониста.

Чаще всего устный последовательный перевод требуется на следующих мероприятиях:

  • Деловые переговоры
  • Переговоры на высшем уровне 
  • Телефонные переговоры
  • Небольшие презентации
  • Сопровождение клиента на сделках
  • Сопровождение клиента на выставке (услуга Переводчик на выставку)
  • Публичные мероприятия: лекции, семинары, конференции

Мы предоставляем услуги по последовательному переводу с/на следующие иностранные языки:

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский
  • Испанский
  • Японский 
  • другие языки

Синхронный перевод используется при проведении масштабных мероприятий на высоком уровне, включая международный, а также при проведении презентаций и конференций на нескольких языках. Он позволяет сохранять временные рамки мероприятия, создает комфортную рабочую атмосферу, повышает эффективность и престиж мероприятия. Подробнее >>

Для осуществления синхронного перевода требуется специальное оборудование (переносное) или специально оборудованное помещение. Подробнее >>

В зависимости от условий и пожеланий заказчика менеджеры компании АКЦЕНТ подберут  наиболее подходящего специалиста для устного перевода, учитывая тип мероприятия и профессиональные качества самого переводчика. В нашем штате есть самые разные специалисты,  в том числе переводчики высочайшего уровня с многолетним стажем, работающие с первыми лицами государства.

Стоимость