Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
Немецкий язык - как изучение этого языка можно немного упростить
Как участвовать в видео-конференции или интервью по Skype и не чувствовать себя при этом нелепо
Как интроверты могут преуспеть в поиске работы
4 хитрости сотрудников, которые любят свою работу
Какое письмо нужно отправить клиенту/начальнику, если Вы не укладываетесь в сроки
Один из шести работников берет отпуск, чтобы ухаживать за пожилыми родственниками
4 иллюзии, которые питают кандидаты, отчаявшиеся найти работу
4 вопроса, которые лучше не задавать на собеседовании
Что такое корпоративный или деловой английский?
6 шагов, как научиться грамотно строить беседы по телефону
Секреты искусства переговоров. Заинтересуйте собеседника.
Секреты искусства переговоров. Выберите правильный темп
Невостребованная электронная почта
7 привычек, которые, вопреки заблуждениям, не снижают продуктивность
7 Способов управлять электронной почтой и не позволять ей управлять собой - часть третья.

Устный переводчик на конференцию

На мероприятиях самого различного типа и уровня, где принимают участие иностранные гости, устный перевод — необходимое и обязательное условие. Хотя большинство крупных мероприятий, тренингов или переговоров часто проходят на английском языке, нельзя быть уверенным, что абсолютно все приглашенные хорошо им владеют и все понимают. Наличие устного переводчика снимает необходимость «вслушивания» в речь, исключает возможные проблемы восприятия и делает встречу более комфортной для всех присутствующих.

Устный перевод по сложности подразделяется на 2 категории:

  • Последовательный
  • Синхронный

При осуществлении последовательного перевода оратор делает логическую паузу для того, чтобы предоставить переводчику возможность перевести его речь. Если Вы проводите обычные переговоры, тренинг или экскурсию по объекту, скорее всего, Вам вполне подойдут услуги последовательного переводчика. Его работа не регламентирована строго по времени, в отличие от работы синхрониста, который, как правило, в одиночку переводит не более 40 минут. При этом, услуги последовательного переводчика обходятся существенно дешевле, чем услуги синхрониста.

Чаще всего устный последовательный перевод требуется на следующих мероприятиях:

  • Деловые переговоры
  • Переговоры на высшем уровне 
  • Телефонные переговоры
  • Небольшие презентации
  • Сопровождение клиента на сделках
  • Сопровождение клиента на выставке (услуга Переводчик на выставку)
  • Публичные мероприятия: лекции, семинары, конференции

Мы предоставляем услуги по последовательному переводу с/на следующие иностранные языки:

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский
  • Испанский
  • Японский 
  • другие языки

Синхронный перевод используется при проведении масштабных мероприятий на высоком уровне, включая международный, а также при проведении презентаций и конференций на нескольких языках. Он позволяет сохранять временные рамки мероприятия, создает комфортную рабочую атмосферу, повышает эффективность и престиж мероприятия. Подробнее >>

Для осуществления синхронного перевода требуется специальное оборудование (переносное) или специально оборудованное помещение. Подробнее >>

В зависимости от условий и пожеланий заказчика менеджеры компании АКЦЕНТ подберут  наиболее подходящего специалиста для устного перевода, учитывая тип мероприятия и профессиональные качества самого переводчика. В нашем штате есть самые разные специалисты,  в том числе переводчики высочайшего уровня с многолетним стажем, работающие с первыми лицами государства.

Стоимость