Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
Африкаанс или африканский голландский
15 увлекательных упражнений, которые также можно использовать для отработки бизнес-лексики
О том, как путешествовать по Франции, когда нет денег на рестораны
Вещи, которые становятся неважными, когда вы начинаете изучение языка
Категория числа в английском языке
Эффективно учим числительные иностранного языка
Научиться читать по-английски с 10 великолепными журналами на английском языке
Поговорим (снова) о ложных друзьях.
Аудирование: прекрасный способ выучить язык
Даенерис Бурерождённая или Daynerys Stormtochter
Советы по самостоятельному изучению бизнес-английского
Лучшие фильмы для изучения британского английского языка
Почему преподаватель заставляет меня исправлять мои собственные ошибки?
5 аспектов обучения и развития, на которые специалисты по обучению персонала должны обратить внимание в 2017 финансовом году
Об ошибках в языке: Грань между правильным и неправильным

Последовательный перевод

Компания АКЦЕНТ предлагает услугу последовательного перевода: наши штатные специалисты обеспечат качественный последовательный перевод на профессиональном уровне, что будет гарантировать вам успех на любом мероприятии международного уровня.
Наиболее часто устный последовательный перевод требуется на следующих мероприятиях:
  • Переговоры и конференции: переводчик вслед за выступающим записывает основные моменты его выступления, зачастую пользуясь специальными кодировками и шифрами для сокращения времени на запись, а во время паузы, которую делает оратор специально для переводчика, воспроизводит его речь на языке перевода.
  • Тренинг: переводчик вслед за выступающим переводит речь тренера во время логических пауз, а также помогает участникам разобраться с раздаточными и другими материалами. В ходе тренинга они могут еще и развивать свои навыки владения языком и навыки перевода.
  • Лекция: процесс последовательного перевода лекций очень похож на перевод тренингов, которые, как правило, проводятся под запись, и время, предоставленное для выступления переводчика, позволяет полностью и грамотно фиксировать необходимую информацию.
  • Выставки и презентации:  последовательный перевод в этом формате предполагает, помимо прослушивания информации, визуальное ознакомление с экспозицией таким образом, время, выделенное для осуществления последовательного перевод, позволит не только услышать, но и подробно изучить предмет выставки.
  • Спортивные соревнования: переводчики выступают после комментаторов, которые, в свою очередь, сопровождают соревнования на всем их протяжении, комментируя действия спортсменов и ход игры или соревнования. Последовательный перевод также незаменим при торжественном открытии и закрытии мероприятия, вручении медалей и награждений.
 
На всех мероприятиях последовательный переводчик изучает тему и материал заранее, чтобы максимально точно воспроизвести утверждённые в компании Заказчика термины и устоявшиеся выражения.
 
Стоимость устного последовательного перевода определяется в зависимости от сложности, продолжительности проведения мероприятия, а также от языка, на который осуществляется перевод.
 
Как известно, последовательный перевод является одной из разновидностей устного перевода, к которому также относится и синхронный перевод.
 
  Различия синхронного и последовательного переводов по сложности
 
  • Синхронный перевод применяется при проведении крупных мероприятий на высшем уровне, включая международный, при проведении презентаций и конференций на нескольких языках. Благодаря синхронному переводу сохраняются временные рамки мероприятия, что создает комфортную рабочую атмосферу, повышает эффективность и престиж мероприятия. Перевод в данном случае осуществляется сразу вслед за выступлением оратора. Также для осуществления синхронного перевода требуется специальное оборудование (переносное) или специально оборудованное помещение. 
  • При последовательном переводе оратор вынужден делать логическую паузу, чтобы предоставить переводчику возможность проанализировать и перевести его речь. Преимущество состоит в том, что работа последовательного переводчика не регламентируется строго по времени, в отличие от работы синхрониста, который, как правило, в одиночку переводит не более 40 минут. Более того, стоимость услуг последовательного переводчика существенно меньше услуг синхрониста.
 
 
Языки перевода