Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
Немецкий язык - как изучение этого языка можно немного упростить
Как участвовать в видео-конференции или интервью по Skype и не чувствовать себя при этом нелепо
Как интроверты могут преуспеть в поиске работы
4 хитрости сотрудников, которые любят свою работу
Какое письмо нужно отправить клиенту/начальнику, если Вы не укладываетесь в сроки
Один из шести работников берет отпуск, чтобы ухаживать за пожилыми родственниками
4 иллюзии, которые питают кандидаты, отчаявшиеся найти работу
4 вопроса, которые лучше не задавать на собеседовании
Что такое корпоративный или деловой английский?
6 шагов, как научиться грамотно строить беседы по телефону
Секреты искусства переговоров. Заинтересуйте собеседника.
Секреты искусства переговоров. Выберите правильный темп
Невостребованная электронная почта
7 привычек, которые, вопреки заблуждениям, не снижают продуктивность
7 Способов управлять электронной почтой и не позволять ей управлять собой - часть третья.

Последовательный перевод

Компания АКЦЕНТ предлагает услугу последовательного перевода: наши штатные специалисты обеспечат качественный последовательный перевод на профессиональном уровне, что будет гарантировать вам успех на любом мероприятии международного уровня.
Наиболее часто устный последовательный перевод требуется на следующих мероприятиях:
  • Переговоры и конференции: переводчик вслед за выступающим записывает основные моменты его выступления, зачастую пользуясь специальными кодировками и шифрами для сокращения времени на запись, а во время паузы, которую делает оратор специально для переводчика, воспроизводит его речь на языке перевода.
  • Тренинг: переводчик вслед за выступающим переводит речь тренера во время логических пауз, а также помогает участникам разобраться с раздаточными и другими материалами. В ходе тренинга они могут еще и развивать свои навыки владения языком и навыки перевода.
  • Лекция: процесс последовательного перевода лекций очень похож на перевод тренингов, которые, как правило, проводятся под запись, и время, предоставленное для выступления переводчика, позволяет полностью и грамотно фиксировать необходимую информацию.
  • Выставки и презентации:  последовательный перевод в этом формате предполагает, помимо прослушивания информации, визуальное ознакомление с экспозицией таким образом, время, выделенное для осуществления последовательного перевод, позволит не только услышать, но и подробно изучить предмет выставки.
  • Спортивные соревнования: переводчики выступают после комментаторов, которые, в свою очередь, сопровождают соревнования на всем их протяжении, комментируя действия спортсменов и ход игры или соревнования. Последовательный перевод также незаменим при торжественном открытии и закрытии мероприятия, вручении медалей и награждений.
 
На всех мероприятиях последовательный переводчик изучает тему и материал заранее, чтобы максимально точно воспроизвести утверждённые в компании Заказчика термины и устоявшиеся выражения.
 
Стоимость устного последовательного перевода определяется в зависимости от сложности, продолжительности проведения мероприятия, а также от языка, на который осуществляется перевод.
 
Как известно, последовательный перевод является одной из разновидностей устного перевода, к которому также относится и синхронный перевод.
 
  Различия синхронного и последовательного переводов по сложности
 
  • Синхронный перевод применяется при проведении крупных мероприятий на высшем уровне, включая международный, при проведении презентаций и конференций на нескольких языках. Благодаря синхронному переводу сохраняются временные рамки мероприятия, что создает комфортную рабочую атмосферу, повышает эффективность и престиж мероприятия. Перевод в данном случае осуществляется сразу вслед за выступлением оратора. Также для осуществления синхронного перевода требуется специальное оборудование (переносное) или специально оборудованное помещение. 
  • При последовательном переводе оратор вынужден делать логическую паузу, чтобы предоставить переводчику возможность проанализировать и перевести его речь. Преимущество состоит в том, что работа последовательного переводчика не регламентируется строго по времени, в отличие от работы синхрониста, который, как правило, в одиночку переводит не более 40 минут. Более того, стоимость услуг последовательного переводчика существенно меньше услуг синхрониста.
 
 
Языки перевода