Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
Корпоративный английский в деловой сфере
Английский язык в бизнесе
В мире проявился интерес к изучению русского языка
Различные курсы английского для различных банковских специалистов
Требования к организациям в сфере обслуживания к Чемпионату Мира по футболу – выучить английский
RVCA: A Brand Like No Other
Корпоративное обучение английскому языку
о немецких ласковых прозвищах
Урок английского в группе инженеров - учимся три недели. Дошли до первой грамматической темы.
О нецензурщине
Изучение смерти и возрождения языка на примере мэнского гаэльского языка
Как быстро и легко изучить итальянский?
Вы не можете сказать ни слова?
Работодатели поддерживают британскую систему иммиграционного контроля после референдума о выходе Великобритании из ЕС
Беременные и только что родившие женщины сталкиваются с несправедливостью и беззаконием

Кто такие присяжные переводчики?

29.06.2016

Во многих европейских странах большое распространение получил институт присяжных (или как их еще иногда называют – судебных) переводчиков.
Присяжные переводчики занимаются переводом юридических документов под юрисдикцией определенного суда. В сферу компетенций присяжных переводчиков входит перевод документов высокой важности, в том числе перевод законов на иностранные языки, а также обычный перевод самых разнообразных текстов и документов.
Основное отличие присяжного переводчика заключается в том, что присяжный переводчик имеет право удостоверять верность перевода, выполненного лично им или любым другим переводчиком.

Кто такие  присяжные переводчики? - accent-center.ru

На данный момент в России отсутствует институт присяжных переводчиков, вместо этого для легализации документов используется нотариальное заверение. Тем не менее, нотариус имеет право только заверять подпись дипломированного переводчика, выполнившего данный перевод, и не несет никакой ответственности за верность перевода или его соответствие оригинальному документу.
Для того, чтобы стать присяжным переводчиком, переводчик должен соответствовать следующим требованиям: иметь высшее переводческое образование и сдать специальный экзамен, который, как правило, проводит Министерство иностранных дел. Кроме того, присяжным переводчикам приходится проходить регулярную аттестацию для подтверждения их квалификации.
На деле звание присяжного переводчика только является подтверждением его права заниматься переводами важных юридических документов и вовсе не исключает возможность ошибки и не является гарантией исключительного качества готового перевода. Тем не менее присяжный переводчик несет большую ответственность за выполненный перевод, так как ошибка в такого рода документах может привести к серьезным последствиям. 
В последнее время в Госдуме РФ часто обсуждается вопрос о разработке и внесении законопроекта о присяжных переводчиках совместно с Росрегистрацией. Пока не известно, примут ли законопроект или нет, поэтому в настоящее время только нотариусы могут заверять подлинность подписи переводчиков, при этом они могут заверить перевод только в том случае, если он выполнен дипломированными переводчиками.

Денискина Елена,  редактор Центра корпоративного обучения делового английского и других языков для компаний и их сотрудников АНО "ЦДО Акцент".

Все права защищены. При копировании материалов на другие инетрнет ресурсы , пожалуйста, обязательно укажите ресурс первоисточника - www.accent-center.ru 

Вернуться к списку статей