+ 7 (495) 162-62-77

Сегодня — 200 лет со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова

15.10.2014

Сегодня весь мир отмечает 200 лет со дня рождения великого русского поэта Михаила Лермонтова. Лермонтов известен не только как великий поэт, но и переводчик западной поэзии.

Первым поэтом, которого Лермонтов начал переводить, был Шиллер. Все его переводы Шиллера приходятся на один год — 1829, на самую раннюю пору его творчества. Шиллер к этому времени был уже широко известен и популярен в России; его переводили уже многие (в первую очередь и с особым успехом — Жуковский); Лермонтов же переводил или интерпретировал Шиллера в форме «вольного перевода».

Лермонтов также переводил и английского поэтоа Байрона. Байрон в лирике Лермонтова представлен таким значительным числом переводов, «вольных подражаний» и просто упоминаний в оригинальных стихах, как никто из других западноевропейских авторов, сближаемых с Лермонтовым. При этом важно подчеркнуть, что большинство случаев прямой связи с поэзией Байрона относится к ранним годам — вплоть до 1832 года.

Перевод стихотворение Байрона «Прости» (переводчик Лермонтов).

Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!. .

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести) ,
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости

Вот оригинал:

Farewell! If ever fondest prayer

Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
’T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel – Farewell! – Farewell!

Вернуться к списку новостей