+ 7 (495) 162-62-77

I feel a great toska today

19.03.2020
Пока все сидят в карантине, редакция британской газеты «Independent» предложила своим читателям попытаться перевести на английский десять непереводимых слов. Делимся этой любопытной подборкой (слова из русского языка там тоже будут!).
 
1. Cafuné (португальский) – пропускание пальцев через волосы своего возлюбленного.
2. Litost (чешский) – писатель Милан Кундера определил это слово как «мука, доставляемая внезапным видом чьего-то несчастья».
3. Schnapsidee (немецкий) – план, придуманный в подпитии, или настолько идиотский, что мог прийти в голову только пьяному.
4. Viraha (хинди) – осознание любви через расставание.
5. Jayus (индонезийский) – настолько несмешная шутка, что это не может не рассмешить.
6. Tsundoku (японский) – покупка книги, которую не собираешься читать.
7. Oodal (тамильский) – притворный гнев во время ссоры влюбленных.
8. Toska (а вот и русский!) – Владимир Набоков дал этому слову такое определение: «Сильные внутренние мучения, часто без какой-либо ясной причины».
9. Abbiocco (итальянский) – сонливость, которую ощущаешь после обильной еды.
10. Odnoliub (и снова великий и могучий) – нам-то с вами перевод не требуется)) Да, в английском языке на самом деле нет эквивалента.

Вернуться к списку новостей