+ 7 (495) 162-62-77

Устный переводчик на конференцию

На мероприятиях самого различного типа и уровня, где принимают участие иностранные гости, устный перевод — необходимое и обязательное условие. Хотя большинство крупных мероприятий, тренингов или переговоров часто проходят на английском языке, нельзя быть уверенным, что абсолютно все приглашенные хорошо им владеют и все понимают. Наличие устного переводчика снимает необходимость «вслушивания» в речь, исключает возможные проблемы восприятия и делает встречу более комфортной для всех присутствующих.

Устный перевод по сложности подразделяется на 2 категории:

  • Последовательный
  • Синхронный

При осуществлении последовательного перевода оратор делает логическую паузу для того, чтобы предоставить переводчику возможность перевести его речь. Если Вы проводите обычные переговоры, тренинг или экскурсию по объекту, скорее всего, Вам вполне подойдут услуги последовательного переводчика. Его работа не регламентирована строго по времени, в отличие от работы синхрониста, который, как правило, в одиночку переводит не более 40 минут. При этом, услуги последовательного переводчика обходятся существенно дешевле, чем услуги синхрониста.

Чаще всего устный последовательный перевод требуется на следующих мероприятиях:

  • Деловые переговоры
  • Переговоры на высшем уровне 
  • Телефонные переговоры
  • Небольшие презентации
  • Сопровождение клиента на сделках
  • Сопровождение клиента на выставке (услуга Переводчик на выставку)
  • Публичные мероприятия: лекции, семинары, конференции

Мы предоставляем услуги по последовательному переводу с/на следующие иностранные языки:

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский
  • Испанский
  • Японский 
  • другие языки

Синхронный перевод используется при проведении масштабных мероприятий на высоком уровне, включая международный, а также при проведении презентаций и конференций на нескольких языках. Он позволяет сохранять временные рамки мероприятия, создает комфортную рабочую атмосферу, повышает эффективность и престиж мероприятия. Подробнее >>

Для осуществления синхронного перевода требуется специальное оборудование (переносное) или специально оборудованное помещение. Подробнее >>

В зависимости от условий и пожеланий заказчика менеджеры компании АКЦЕНТ подберут  наиболее подходящего специалиста для устного перевода, учитывая тип мероприятия и профессиональные качества самого переводчика. В нашем штате есть самые разные специалисты,  в том числе переводчики высочайшего уровня с многолетним стажем, работающие с первыми лицами государства.

Стоимость