Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
5 эффективных способов выучить китайский язык самостоятельно
5 Советов, как выучить итальянский язык
Советы по изучению немецкого языка
Британский язык тела
Как изучать английский язык, используя новости?
4 правила использования идиом в вашей письменной речи
Обучение английскому в Японии
Телефонные звонки в Англии и США
Пять советов для обучения бизнес-английскому
Африкаанс или африканский голландский
15 увлекательных упражнений, которые также можно использовать для отработки бизнес-лексики
О том, как путешествовать по Франции, когда нет денег на рестораны
Вещи, которые становятся неважными, когда вы начинаете изучение языка
Категория числа в английском языке
Эффективно учим числительные иностранного языка
  • Главная
  • /
  • ПОЛЕЗНЫЕ МАТЕРИАЛЫ О ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ

ПОЛЕЗНЫЕ МАТЕРИАЛЫ О ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ

В условиях постоянной глобализации делового рынка авторы документов должны задумываться над необходимостью перевода и локализации. Данная статья поможет Вам понять разницу между этими двумя терминами, а также подробно рассмотрит некоторые трудности, с которыми Вы можете столкнуться в процессе адаптации Ваших трудов для иностранной аудитории.

Компании, работающие на международном рынке, понимают необходимость перевода документов для своей иноязычной аудитории. Однако для некоторых документов требуется больше, чем просто перевод — им нужна локализация. Даже если все слова в документе переведены идеально, сам документ по-прежнему может быть неэффективным для использования на другом рынке, в связи с разницей ведения бизнеса в другой стране и принципов мышления.

Посредством процесса, называемого локализацией, профессиональные переводчики переводят документ с языка оригинала и адаптируют его содержание к нуждам и нормам целевой страны или целевого рынка. Поскольку переводчики могут работать только с той информацией, которая им дана, создатель документа несет частичную ответственность за обеспечение эффективности процесса локализации. В конце концов текст на неграмотном русском вряд ли можно превратить в литературный английский.

Возвращаясь к первоисточнику: Разработчики технической документации

Зачастую оригинальные тексты составляют разработчики технической документации, и таким образом они становятся важной частью процесса локализации. Авторы технических текстов и без того выполняют довольно сложные задачи, поскольку они должны:

  • Понять продукцию (часто на том же уровне детализации и точности, что и сами инженеры, создавшие эту продукцию)
  • Объединить контент из технического, юридического и маркетингового отделов в единый документ
  • Получить одобрение от множества придирчивых руководителей
  • Поспеть в сроки, которые порой бывают крайне нереалистичными

Неудивительно, что вопрос локализации редко является для них приоритетным. Тут на помощь придут некоторые важные советы, которые смогут внести существенное изменение в принцип составления документов техническими специалистами, что позволит сократить трудности глобальной коммуникации.

Нацельтесь на успех

Ничто не заменит хороший план. С той самой секунды, как компания, отдел, автор документа осознают, что разрабатываемой документации требуется перевод и локализация, все вовлеченные в данный процесс сотрудники могут приступить к разработке плана, который позволит обеспечить гладкий процесс локализации и положительный результат.

Создайте стандартный рабочий процесс

Организуйте рабочий процесс или стандартный алгоритм действий, отвечающий всем потребностям локализации. Например, если в Вашей организации есть иностранные офисы, которые могут просматривать и одобрять перевод документов перед их изданием, то включите этот шаг в рабочий процесс. Если также требуется верстка документа, то определите, будет ли этим заниматься кто-то из Вашей компании или Вы привлечете внешние ресурсы.

Другие положительные элементы рабочего процесса включают:

  • Постоянство
  • Оптимизацию локализации документов

Если над разработкой исходных документов будет работать несколько отдельных сотрудников или отделов, убедитесь, что все они работают в тандеме, используют единые руководства по оформлению и глоссарии. Недавно клиент отправил заказ на выполнение проекта, состоящего из технических документов, выполненных несколькими авторами — ни один из предоставленных документов не соответствовал шаблону или руководству по оформлению. Затем, используя модульную систему, компания пересмотрела используемые процедуры, разработала новое руководство по оформлению и обновила все документы. В результате компания смогла сократить количество слов в исходных документах на 41%, что в итоге позволило значительно сэкономить на переводе и локализации.

Планируйте время реалистично

Процесс перевода и локализации требует определенного количества времени, которое, как правило, рассчитывается на основании размера документа. Другие переменные могут включать сложность технической терминологии, процесс проверки и утверждения готового перевода в Вашей компании, а также форматирование или издание окончательного документа в нужном формате.

Планируйте финансы реалистично

Локализация может оказаться довольно дорогим процессом, особенно в случае внедрения проекта сразу в нескольких целевых рынках. Помните, что локализация документа может различаться в зависимости от страны, даже если язык у них совпадает. К примеру, документ потребуется отдельно локализовать для Чили и для Аргентины, хотя в обеих странах Латинской Америки говорят на испанском.
Кроме того не забывайте, что в переводе и локализации слова — это деньги. В подсчете стоимости переводческого проекта учитывается множество факторов, но наиболее важный из них — это количество слов. Один из наших клиентов регулярно издает документы на 26 языках; если сложить вместе стоимость перевода, локализации, утверждения и издания, то стоимость одного слова достигает 9,72 $!

Инвестируйте в свои ресурсы

Хотя разработка стандартных рабочих процессов, шаблонных документов и руководств по оформлению занимает время и требует вложения ресурсов, в конечном счете они позволяют Вам сократить Ваши расходы и улучшить результаты. Глоссарий специализированных терминов также может оказаться эффективным вложением, поскольку при локализации документов большую трудность представляет собой работа с терминами, аббревиатурами и номенклатурой продукции, используемыми в конкретной отрасли или даже компании. Инвестируя средства в разработку глоссария, Вы повышаете точность и однородность Вашей переводной документации и уменьшаете при этом ее стоимость.

Написание текстов для локализации

Компании могут также инвестировать средства в свои ресурсы, предоставив соответствующее обучение и поддержку для разработчиков технической документации и прочих специалистов, работающих над исходными документами. Повышая уровень понимания принципов локализации в Вашей команде и их навыки работы с этим процессом, Вы сможете сэкономить много энергии — а также денег — на каждом проекте.

Следующие советы помогут Вам начать.

Советы по содержанию

  • Будьте внимательны с используемыми форматами даты и адреса. Стандарты записи как даты, так и времени отличаются от места к месту. Не все страны используют 24-часовой формат записи времени, и далеко не все страны записывают дату в следующем порядке: дд/мм/гггг. Один из вариантов избежать путаницы — записывать название месяца словами или использовать сразу несколько форматов, например «15:00/3:00 p.m.».
  • Помните, что числовые значения также записываются по-разному в зависимости от языка. Например, «$4 222 222,00» на русском будет выглядеть, как «$4,222,222.00» на английском и «$4.222.222,00» на испанском.
  • Избегайте информации, характерной только для определенной страны. К примеру, номера 800, часы работы служб поддержки, местных офисов на территории России, информация по местным гарантиям и законодательству — все это вызовет определенные трудности при локализации.
  • Используйте согласованную терминологию. Да, это не очень удобно, но это необходимо! Избегайте создания новых технических терминов, если подходящее слово уже существует.
  • По возможности избегайте аббревиатур и сокращений. Они могут вызвать затруднения как у Ваших читателей, так и Ваших переводчиков. Если же использование аббревиатуры крайне необходимо, то придерживайтесь стандартного правила: при первом появлении термина приведите полную его расшифровку и укажите аббревиатуру в скобках.
  • Перед использованием сокращений создайте глоссарий с их описанием. Вы сможете использовать этот глоссарий в процессе локализации или же в качестве приложения к Вашему основному документу.

Советы по стилю текста

  • По возможности используйте символы. Многие отрасли используют унифицированную систему символов, которые понятны и допускаются во всем мире.
  • Избегайте использования страдательного залога. Четко излагайте суть в простых коротких предложениях.
  • Не используйте заглавные буквы, чтобы выделить то или иное слово, особенно, в именных конструкциях. В немецком языке все существительные пишутся с большой буквы, таким образом выделенное слово затеряется среди других.
  • Пишите предложения полностью, включая окончания всех склонений и спряжений, за исключением случаев, когда избежать сокращений не представляется возможным.
  • Избегайте использования профессионального жаргона, сленга и профессионализмов.
  • Если в современном авторитетном источнике или специализированном словаре термин не обозначен как допустимый, то не используйте его.
  • Избегайте «нагромождений существительных» (также известных, как «цепочки существительных» и т. д.). Например: «поиск возможностей выявления случаев поломки крепежа крышки привода станка». Такие цепочки существительных в косвенном падеже могут вызвать затруднение с пониманием, а уж тем более и с переводом. Разбивайте цепочки слов на короткие словосочетания.
  • Избегайте конструкций, при которых непонятно, какое число (единственное или множественное) имеется в виду. Как правило, такая ситуация возникает в конструкциях типа «прил. + сущ.», при котором прилагательное, образованное от существительного, теряет категорию числа. Например: Что имеется в виду под «программным обновлением», обновление одной программы или нескольких? Еще пример: Если нужно провести «компьютерную диагностику», то нужно диагностировать один компьютер или несколько?
  • Избегайте использования слеша (/) в значении «и» или «или».
  • Избегайте омонимичных конструкций, например: «Выбор руководителя»
  • Используйте наиболее простой вариант глагола. Например: «использовать» вместо «утилизировать».
  • Используйте изъявительное наклонение. Например: «Если Вы сделаете…» вместо «Сделай Вы…».
  • Избегайте многословных конструкций описания времени, местонахождения и отношения. Например: используйте «сейчас» вместо «в данный момент времени».
  • Избегайте субстантивных конструкций. Например: «заключить» вместо «сделать заключение».
  • Избегайте использования глаголов с вероятностным значением, например, «мочь». Вместо этого используйте наречие «возможно».
  • Избегайте слов с гендерными признаками. Вместо «он, она/его, ее» используйте «они/их». Не забудьте также поставить соответствующее существительное в множественное число, например, «пользователи».
  • Не загромождайте свой текст избыточными конструкциями. Например: «Считается общепринятым, что…».
  • Не тратьте время на описание того, что в дальнейшем будет рассказано в тексте, или напоминая читателям, что было написано ранее. Говорите каждый факт только один раз. Эффективность документа не определяется его длиной. Краткие документы, так же как и краткие предложения, как правило, имеют больший эффект.

Советы по оформлению текста

  • Если Вы предоставляете электронные документы, то размеры страницы должны соответствовать стандартам, принятым в стране, где документ будет печататься. К примеру, в Европе распространен формат бумаги A4, в то время как в Соединенных Штатах применяется формат Letter (8,5×11 дюймов).
  • Убедитесь, что Ваше приложение поддерживает языки, на которые Вы планируете локализовать текст.
  • Отделите текст от рисунков на странице. Не включайте слова в используемые графические элементы. Включенный в рисунки текст потребуется переводить и локализовывать отдельно, что повлечет за собой переделку рисунка.
  • Не забывайте о таком явлении, как декомпрессия текста перевода, и оставьте достаточное количества места. Традиционно для перевода на различные языки советуют дополнительно оставлять 20% места; однако в некоторых случаях расширение текста может и превышать эти рамки. В европейских языках (например, в немецком), предложения, как правило, получаются длиннее, чем в русском. Зато в азиатских языках (например, в китайском) тексты получаются короче, поскольку один иероглиф может содержать несколько слов.
  • Если Вы разрабатываете программное обеспечение, то предусмотрите как можно больше места для дополнительных символов на экране, всплывающих окнах и сообщениях об ошибке. В противном случае переводчику придется прибегнуть к сокращениям, которые в свою очередь будет сложнее понять пользователю.
  • Избегайте оформления документов со сжатыми границами, рамками или колонками. В случае использования табулированных заголовков колонок предусмотрите дополнительное место по вертикали.
  • Предоставьте все изображения, включая иллюстрации, фотографии и прочие графические составляющие переводимого документа, даже если эти изображения не содержат никакого текста. Рисунки представляют для переводчиков крайне важный инструмент для визуализации описываемого процесса.
  • Стандартная пунктуация в других языках отличается от правил, принятых в русском языке. Поэтому не вносите изменения в пунктуацию в готовом переводе на свое усмотрение, не посоветовавшись с переводчиком. Например, во французском языке перед и после двоеточия, вопросительного и восклицательного знаков ставится пробел.

Готовы к локализации?

Хотя эти общие советы помогут Вам лучше разобраться в процессе локализации и повысят эффективность локализованных текстов, сотрудничество с профессиональным переводческим агентством поднимет качество переводимых документов на новый уровень. Компании, специализирующиеся на осуществлении профессиональных переводов и лингвистических консультаций, смогут заблаговременно найти и предложить удачные решения, которые позволят Вам сэкономить деньги, сохранив при этом высокое качество самого перевода. Всегда старайтесь вовлекать своих подрядчиков в работу как можно раньше — опытные профессионалы смогут заметить потенциальные трудности на ранних этапах, что позволит частично или даже полностью избежать ошибок, устранение которых в дальнейшем может влететь в копеечку.

Вывод: сотрудничайте со своим поставщиком переводческих услуг, предоставляйте ему необходимые ресурсы и справочные материалы, обсуждайте с ним решения и проверяйте результаты. Чем теснее Ваше сотрудничество, тем качественнее будут предоставленные Вам услуги.

Перевод: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена


Магистерская программа «Корпоративные финансы» в партнерстве с Citi

Целью магистерской программы «Корпоративные финансы» является подготовка высококвалифицированных менеджеров международного уровня, обладающих основополагающими компетенциями в области корпоративного права и инвестиционного банкинга. Миссией программы является подготовка уникальных специалистов в области корпоративных финансов для больших национальных и международных нефинансовых компаний, отделов инвестиционного банкинга крупных финансовых и консалтинговых компаний. Такие специалисты должны обладать:

  • Глубокими знаниями и навыками использования финансового и стратегического набора инструментов наряду с использованием информационных технологий
  • Сильными профессиональными, аналитическими и лидерскими качествами, применимыми для разрешения управленческих проблем для повышения уровня корпоративного управления в современной отрасли знаний.
  • Длительность обучения — 4 года
  • Формат — очное обучение
  • Степень бакалавра, подтвержденная университетом
  • Нагрузка — Измеряется в ECTS (Европейская система перевода и накопления баллов). В общем — 240 ECTS
  • Крайний срок подачи документов: 20 августа

Партнерство с Citi
Программа осуществляется в партнерстве с Citi, одним из ведущих лидеров в финансовом мире. Участие осуществляется посредствам:
  • предоставления практических тренингов и гостевых лекций, которые проводят эксперты Citi
  • стажировки студентов в Citi
  • трудоустройства лучших студентов
  • содействия в привлечении лучших экспертов Citi и ведущих мировых экспертов для участия в гостевых лекциях и других специальных мероприятиях

Кто он — абитуриент магистерской программы «Корпоративные финансы»:

Программа разработана для выпускников, обладающих степенью бакалавра или специалиста в естественных, социальных или экономических науках, которые хотят овладеть аналитическими навыками и стремятся применять логику и абстрактное мышление для решения самых сложных и творчески разнообразных задач.
Программа привлечет студентов имеющих степень в математике, естественных науках, экономике, экономической или математической педагогике, которые хотят максимально эффективно применять свои знания и строить успешную карьеру в области прикладных корпоративных финансов или инвестиционного банкинга.

Преимущества и уникальность программы

Одним из основных преимуществ магистерской программы «Корпоративные финансы» является высококвалифицированный преподавательский состав. Кафедра финансов и бухгалтерского учета, преподающая все финансовые курсы доказала свое лидерство в следующих сферах:

  • Управление риском и принятие решений в условиях неопределенности
  • Ценообразование на рынке ценных бумаг (финансовом рынке)
  • Менеджмент организаций

Более 30% действующего состава преподавателей являются международными лекторами самых рейтинговых европейских университетов и бизнес школ.

Другими крайне важными преимуществами магистерской программы «Корпоративные финансы» являются:

  • Обязательный семестр за рубежом в одной из лидирующих бизнес школ Европы или Северной Америки.
  • Доступность уникальных академических курсов, которые читают преподаватели совместно с представителями лидирующих международных компаний — комбинация теории корпоративных финансов с практическими занятиями и семинарами
  • Возможность выбрать адаптивные курсы по математике, экономике, менеджменту для тех, кто ранее не изучал эти предметы
  • Научные семинары по подготовке магистерской работы на протяжении всего периода обучения начиная с 1го семестра
  • Уникальное собрание электронной библиотеки, состоящее из академических публикаций и бизнес журналов, представленных самыми авторитетными мировыми издателями
  • Бесплатная открытая подписка на глобальные финансовые базы данных, такие как AMADEUS Bureau van Dijk, DATASTREAM Thompson Reuters, Lexis-Nexis, Passport GMID, ZEPHYR Bureau van Dijk, SKRIN, SPARK
  • Удаленный доступ ко всем цифровым ресурсам, необходимым для конкретных курсов на протяжении учебного года

Структура программы

Длительность магистерской программы «Корпоративные финансы» — 2 года. Учебный план программы включает:
  • Основные курсы, которые составляют фундаментальный теоретический уровень в корпоративных финансах и менеджменте
  • Факультативные курсы, направленные на расширение индивидуальных профессиональных навыков каждого отдельного студента

Финансовые и бухгалтерские дисциплины
Корпоративные финансы
Оценка инвестиций
Управление организацией
Развивающиеся финансовые рынки
Стратегии и реальные опционы
Финансовый анализ и прогнозирование
Финансовый учет и отчетность
Управленческий учет

Дисциплины стратегического менеджмента
Современный стратегический анализ
Международная бизнес стратегия
Экономичные методы управления
Количественные методы исследований в менеджменте
Организационное поведение

Содержание магистерской программы «Корпоративные финансы»
1й год

1й семестр
Основные предметы:
  • Экономические методы управления
  • Количественные методы исследований бизнес-процессов
  • Корпоративные финансы — 1
  • Финансовый учет и отчетность
  • Финансовые рынки и инструменты
  • Научно — исследовательский семинар
  • Профессиональные навыки управленца
  • Иностранный язык (немецкий, французский, испанский)

2й семестр
Основные предметы:
  • Корпоративные финансы — 2
  • Оценка инвестиций
  • Управленческий учет
  • Финансовый анализ и прогнозирование
  • Научно — исследовательский семинар
  • Профессиональные навыки управленца
  • Иностранный язык (немецкий, французский, испанский)

Факультативы:
  • Международный финансовый менеджмент
  • Международная бизнес стратегия
  • Развивающиеся финансовые рынки

2й год

3й семестр
Основные дисциплины:
  • Современный стратегический анализ
  • Организационное поведение
  • Научно — исследовательский семинар
  • Управленческая практика
  • Консалтинговый проект
  • Профессиональные навыки управленца
  • Развивающиеся финансовые рынки

Факультативы:
  • Стратегии и реальные опционы
  • Кейсы в корпоративных финансах

4й семестр
Основные дисциплины:
  • Научно — исследовательский семинар
  • Подготовка к написанию магистерской работы диссертации

Факультативы:
  • Современное финансовое посредничество
  • Международная бизнес стратегия
  • Развивающиеся финансовые рынки

Часто задаваемые вопросы
  • Как долго длится магистерская программа?
Магистерская программа рассчитана на 2 года, первые два года посвящены курсам, последний год — исследованию и магистерской работе.
  • Могу ли я прислать результаты TOEFL более чем 5-летней давности?
Приемная комиссия требует результаты TOEFL не более чем 2х летней давности.
  • Когда начинается учебный год?
Учебный год начинается в октябре.

Скоро здесь будут полезные материалы по переводам.

Мы расскажем о переводах личных документов: паспорт, диплом, справки и о том,  как это заверять нотариусом.
А также о том, что такое апостиль.
Статьи о переводах и переводчиках