Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
О евро и культурах. Коротко. Анекдотично.
Бизнес условия для билингвизма: почему владеющие многими иностранными языками зарабатывают больше
Это лингвисты, Сэр!
Подслушал у друзей историю, которая приключилась на паспортном контроле в аэропорту Хельсинки.
Чего Вы хотите добиться? Как Вы будете использовать испанский язык?
5 эффективных способов выучить китайский язык самостоятельно
5 Советов, как выучить итальянский язык
Советы по изучению немецкого языка
Британский язык тела
Как изучать английский язык, используя новости?
4 правила использования идиом в вашей письменной речи
Обучение английскому в Японии
Телефонные звонки в Англии и США
Пять советов для обучения бизнес-английскому
Африкаанс или африканский голландский

Локализация ПО

Большинство разработчиков программного обеспечения для вывода своей продукции на международный рынок сталкиваются с необходимостью ее локализации, которая заключается в переводе и адаптации ПО к культурному контексту страны.  Локализация программного продукта — это долгий и трудоемкий процесс, который отнюдь не ограничивается простым переводом документации и интерфейса. В случае с локализацией ПО это означает, что у конечных пользователей должно сложиться впечатление, что данная программа была написана в стране, для которой выполняется локализация, и исключительно для её жителей.

Исходя из этого, мы можем выделить основные этапы локализации программного продукта:

На первом этапе технические специалисты анализируют возможные проблемы, которые могут возникнуть при адаптации:

  • анализ наличия ограничений на размер элементов интерфейса, использование шрифтов с латиницей и т.д
  • анализ возможности изменения режима отображения даты и времени, валют и других единиц измерения
  • тестирование корректности функционирования программы и технической возможности ее последующей настройки

Второй этап — этап перевода и адаптации перевода.

На второй стадии локализации решаются следующие задачи:

  • группа редакторов составляет глоссарий для обеспечения единства терминологии
  • специалисты переносят текст интерфейса в удобный для переводчиков формат
  • профессиональные переводчики переводят интерфейс и служебные символы с иностранного на русский язык (или же с русского на иностранный), при этом сохраняя его структуру вместе со всеми служебными символами

Третий этап — этап тестирования и наладки локализованного продукта.  

На этапе наладки происходит непосредственное взаимодействие переводчиков и технических специалистов для того, чтобы обеспечить правильное функционирование программы и исключить все ошибки, подобная организация рабочего процесса позволит избежать несогласованности и достичь лучших результатов в максимально сжатые сроки.

В нашей компании работают как специалисты, отвечающие за техническую сторону подобных проектов, так и опытные переводчики, способные выполнить поставленные задачи на максимально высоком уровне. Если вы планируете выводить свои программы на международный рынок, мы будем рады помочь вам в этом!

Языки перевода