Оставить заявку
Прикрепить файл
Нажав кнопку "Отправить заявку", я даю согласие на обработку моих персональных данных. Соглашение об обработке персональных данных
+7 (495) 162-62-77
Немецкий язык - как изучение этого языка можно немного упростить
Как участвовать в видео-конференции или интервью по Skype и не чувствовать себя при этом нелепо
Как интроверты могут преуспеть в поиске работы
4 хитрости сотрудников, которые любят свою работу
Какое письмо нужно отправить клиенту/начальнику, если Вы не укладываетесь в сроки
Один из шести работников берет отпуск, чтобы ухаживать за пожилыми родственниками
4 иллюзии, которые питают кандидаты, отчаявшиеся найти работу
4 вопроса, которые лучше не задавать на собеседовании
Что такое корпоративный или деловой английский?
6 шагов, как научиться грамотно строить беседы по телефону
Секреты искусства переговоров. Заинтересуйте собеседника.
Секреты искусства переговоров. Выберите правильный темп
Невостребованная электронная почта
7 привычек, которые, вопреки заблуждениям, не снижают продуктивность
7 Способов управлять электронной почтой и не позволять ей управлять собой - часть третья.

Верстка

Компания АКЦЕНТ осуществляет верстку переведенных документов, договоров, чертежей, презентаций и других видов документов.
Отправьте нам заявку, и мы в течение 20-30 минут направим расчет и сроки перевода.

Стоимость верстки от 150 рублей*

* Стоимость верстки рассчитывается в зависимости от сложности документа, его формата и объема.

Обратитесь к нашим специалистам для расчета стоимости верстки.

Компания АКЦЕНТ предлагает услуги по верстке документов. В штате нашей компании работают специалисты, способные обеспечить полное соответствие переведенного документа оригиналу в отношении структуры текста, его графического оформления, стиля и размера шрифта и т.д., а также осуществить верстку документов согласно техническому заданию Заказчика.
Верстка включает в себя:
  • приведение формата текста перевода в полное соответствие с оригиналом
  • сохранение всех изображений, таблиц, диаграмм, схем и графиков
  • соблюдение технического задания Заказчика (при наличии)
  • при отсутствии технического задания грамотная верстка предполагает знание профессиональным верстальщиком общероссийских и международных стандартов и требований к оформлению технических текстов
  • обработка изображений (вставка переведенного текста) в программах Photoshop, CoralDraw, AutoCAD, PowerPoint и других
  • подготовка документа к переводу и оформление его после переводчика, что является необходимым условием при работе переводчика с программами типа Традос, который способен нарушить структуру текста и т.д.
Виды документов, которые требуют обязательной верстки:
  • чертежи, как отдельные документы, так и в составе обычных документов формата doc. и docx.
  • проектная документация, включающая различные технические документы на оборудование и требующая однообразного оформления в рамках одного проекта
  • графики, карты, схемы
  • презентации и т.д.
Этапы верстки:
  • на первом этапе верстальщики подготавливают документацию для переводчиков, поскольку некоторые документы поступают в формате, например, pdf, который не позволяет работать с текстом напрямую
  • далее верстальщик получает готовый переведенный документ и восстанавливает его нарушенную после работы переводчика структуру, а также полностью обрабатывает весь текст и графические изображения для абсолютного соответствия оригиналу
  • иногда между первым и вторым этапом по договоренности сторон предусматривается промежуточный этап, на котором перед заключительным оформлением документ направляется Заказчику на утверждение, чтобы работа была выполнена «под ключ»
Основная сложность верстки заключается в том, что при переводе текста с одного языка на другой общее количество символов в переводе может отличаться от оригинала, в зависимости от того, с какого и на какой язык осуществляется перевод. Например, при переводе текста с английского языка на русский объем текста, как правило, увеличивается на 20%. Это означает, что для выполнения качественной верстки верстальщикам также необходимо подойти к этой задаче с творческой стороны.

Языки перевода